Kafka's Japanese Musicbox

Lyric Translations, Reviews & Recommendations


1 Comment

Tricot – 節約家

Tricot – Setsuyakuka ~Thrifty~

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: tricot
Translation: Kafka

I can’t help but fall down
“Halt your step” I’ve finally noticed
Anything more than this is a fool’s errand
“Just a little break”
Becoming quite a long vacation, it’s just what I wanted
It’s like I’ve been deeply stabbed repeatedly
And while it’s been pulled in and out
“This morning’s accomplishment”

Just like that, It’s been extracted, transformation completed
You haven’t seen this before right? how magnificent this is
Though I might have felt it severally
I’m actually quite a cocky person
So next time, don’t fall for me at first sight that easily

It’s okay with getting pissed off
We’ll get forgiven eventually anyway
As of this moment, I shall give my forgiveness
With that and this, I won’t get affected by the past
With useless energy, transform everything
Of myself into shining light

I’m appalled by the fact running away is only I’m fast
Well, I don’t much intention to chase from person to person
Anyhow, cost reduction is above all my specialty
I wish for the best patronage of the new world

I can’t help but murmur
“Halt your hand” I’ve finally noticed
Anything more than this is all useless
“Just a little break”
Profitably glaring at this frail young lady
It would be great if you would gaze at me also
The new world, properly “see it through with those eyes”

With those stealthy footsteps
The tempo remains always the same
It’s truly a let-down
Honestly, I thought
You were that daringly bold
I’m disappointed

I thought I was going to choke to death
It wasn’t even fair, it’s not even funny
I wanted to take it all face on though
It seems I’ve become too strong
I could keep it all straight

It’s okay with getting pissed off
We’ll get forgiven eventually anyway
As of this moment, let us give our forgiveness
With that and this, it’s not a problem that my head will not get afflicted
With that energy, transform everything
Of myself into shining light and move forward

Kanji:

どうしようもない躓き
やっと気がつき「足を止めて」
これ以上はきっと無駄足
「ちょっくら休憩」
そのつもりで随分な長期休暇になって
ぐさぐさと刺したり
抜いたりしているうちに
「朝の完成」

あ、あっという間に引き抜いて、変身完了
見た事無いでしょうこんなにも見事なの
お、おっとおっと気に触ったかもしれないけど
あんたなんぞに費やす燃料は勿体無い
私本当はとても生意気なんです
次回はどうか安易に見初めないでね

ムキになっても良いけど
どうせいつか許せるから
今のうちにお許し致します
あれもこれも過去については拘らない
無駄なエネルギーは全て
私を照らす光へ変われ

あ、あっ逃げ足だけはお早いようで感心
まぁまぁ此方人等追う気も然う然うないけれど
なんせコストの削減は何より得意
精々来世もどうかご贔屓願います

どうしようもない呟き
やっと気がつき「手を止めて」
これ以上はきっと無駄だし
「ちょっくら休憩」
か弱き乙女に睨みを利かす
眼差しもまた良いのね
来世はちゃんと「その目で見抜いてね」

抜き足 差し足 忍び足
いつも同じテンポ
全く拍子抜けです
正直もっと大胆だと
想って居ましたよアナタ
がっかりです

息が詰まりそうだったけど
平等じゃないし冗談じゃない
とっちめてやりたかったけど
強くなりすぎてしまったみたい
まっすぐ保っていられる

ムキになっても良いけど
どうせすぐに忘れるから
今のうちにお許し致しましょう
どれもこれも頭悩ます程の問題じゃない
そのエネルギーは全て
私を照らす光へ変えて進め


Leave a comment

Tricot – ダイバー

Tricot – Diver

Song & Lyrics: Hiromi ~Hiro Hiro~
Translation: Kafka

I was seeing an unpleasant dream
Like crawling out of a cave, I woke up this morning
Aahh I feel sleepy
I raise up my heavy lower back,
My hands reached to my shoelaces
Untying its bonds
I’m alright

So that I won’t make any mistakes
I dive into the shining light
While we exchanged looks, it has certainly
Reached rightfully to you

I reminisced that time
It was so radiant inside the box
The humidity wraps around my body
Ahh it’s warm
Life is unexpectedly not that bad
It’s just a simple labyrinth with some leisure time
No need to hurry up

So that I won’t make any mistakes
I dive into the shining light
While we exchanged looks, I have certainly
Connected rightfully to you

I dive into a dream in which I can only see inside my fading consciousness
Diver

Kanji:

嫌な夢をみていた
洞窟から這い出るように目が覚めた朝は
あぁ眠たいな
重い腰を上げて靴紐に手をかけた
しがらみを解く
大丈夫だよ

間違えないように
差し込む光がダイブする
目配せをしながら確かに届いた
あなたの元へ

思い出したあの時
箱の中は眩しすぎたんだ
湿度が身を包む
あぁ温かいな
案外人生悪いもんじゃないよ
簡単な迷路と自由時間
焦ることないさ

間違えないように
差し込む光がダイブする
目配せをしながら確かに繋いだ
あなたの元へ

薄れゆく意識の中でしか見ることのできない夢に飛び込め
ダイバー


2 Comments

Tricot – E

Tricot – E

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: tricot
Translation: Kafka

Caused by just this one thing
It’s happening
I leak out the things I wanted to say and the wrong things
Feeling that someone making me spill it all out
Just as I thought, I can’t move

Ahh I have to hurry and let you know
Everyone has already gone towards tomorrow
Though it was amusing if it weren’t serious
Yikes! Yikes!
Before we get completely taken over
Stab, spit it out, and go

No reasons
No hate
No future
I don’t want to become a mummy
No end to it

Distorted breathing
Lightheadedness
Stuck at the back of my flickering eyelids
Pure white, colors of the rainbow…
What was it?

I have to go now, please pardon me
Everyone has already gone towards tomorrow
Though it was amusing if it weren’t serious
This is not right, this is not right
Before we get completely taken over
Stab, spit it out, and go

Kanji:

たった一つの原因で
引き起こしている
言いたい事と違う事が漏れて
誰かに言わされてる気がして
思ったように動けない

あぁ君に早く知らせなきゃ
皆もう明日へ行っちゃってさ
本気じゃなければ愉快だったのに
危ない危ない
完全に乗っ取られてしまう前に
突っ込んで 吐き出して 行け

由来はない
嫌いじゃない
未来はない
ミイラになりたくない
きりがない

呼吸が歪んで
立ちくらみ
チカチカまぶたの裏に張り付いて
真っ白 虹色…
なんだっけ?

もう行かなきゃ 容赦してくれ
皆もう明日へ行っちゃってさ
本気じゃなければ愉快だったのに
いけない いけない
完全に乗っ取られてしまう前に
突っ込んで 吐き出して 行け


Leave a comment

Tricot – おもてなし

Tricot – Omotenashi ~Hospitality~

Song: tricot
Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Translation: Kafka

This horrible wind would not be heard in world
Women acting innocent flutters their hair
Cigarette smoke passes through
Escaping by alcohol
I’ll be meeting the lightness in the morning
My trail of steps are not aligned

Tonight, the concrete has a rough temperament
I’m cautious with my feet since nobody will help me
Ways to slip through the police are just all lies
This hot breath of mine travels a little more closer

“Ahh don’t be conceited, the hospitality has already ended”

No matter how beautiful women get dirty,
they can still become charming and weak is all the more scarier
Won’t you hate it also? It all ends with a spit of saliva

Returning on the indication of shop model who wants to live life without curves, her eyes are sparkling like a fish’s eyes

In this filthy world, isn’t sadness a normal thing right?
With no memories of the fragrance of mistakes,
it ends with a change of saliva

Hey, I’m already here, I haven’t brought my dancing shoes though
I’ll let you inherit this satin’s gloss, “I have to back now”

Romaji:

Kono hidoi kaze mo konoyo de wa kikoe nai
shira bakkureru onna wa kami o nabikase
tabako no kemuri surinukehashiru
sake wa nukeru
karoyaka na asa o mukaeru
ashinami sorowa zu

konya konkoriito wa kishō ga arai
ashimoto ni chūi dare mo tasuke te wa kure nai
keikan surinukeru yajirushi wa subete uso
motto chikaku e atsui iki no todoku tokoro de

‘ā unuboreru na mō omote nashi wa owari da’

bijo wa yogore te mo miryoku teki de otoroeru koto ga naniyori kowai
kimi mo kirai ni naru no kai ? [?] tsuba o hakare o owari i

shiji ki modoshi te mada magara zu iki tai kanbanmusume sakana no hitomi kirakira

yogore ta sekai de wa kanashii koto ga atarimae na no desho u
kioku ni nai goban no kaori tsuba ni kae te o owari i

nē mō watashi wa koko de odoru kutsu motte i nai no
saten no tsuya ga isan o a ge ru ‘mō kaera nakya’

Kanji:

この酷い風もこの世では聴こえない
しらばっくれる女は髪を靡かせ
タバコの煙すり抜け走る
酒は抜ける
軽やかな朝を迎える
足並み 揃わず

今夜混凝土は気性が荒い
足元に注意 誰も助けてはくれない
警官すり抜ける矢印は全て嘘
もっと近くへ 暑い息の届く処で

「あぁ自惚れるな もう オモテ ナシは終わりだ」

美女は汚れても魅力的で衰える事が何より怖い
君も嫌いになるのかい? ツバを吐かれお終い

指示器戻してまだ曲がらず生きたい看板娘サカナの瞳 キラキラ

汚れた世界では悲しい事が当たり前なのでしょう
記憶にない誤番の馨り ツバに変えてお終い

ねぇもうわたしは此処で踊る靴持っていないの
サテンのツヤがイサンをアげる 「もうカエらなきゃ」


Leave a comment

Tricot – C&C

Tricot – C&C

Song: tricot
Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Translation: Kafka

In the darkness, blank stare, bathing in the TV light
Someone’s voice, I don’t need it inside my head
Just by nodding, the words slip through
Just by nodding, the words slip through

Now with one part of my body lost
It’s a sandstorm of bad memories
Desperately, the sounds of emotion, I erased them
Desperately, the sounds of emotion

The long winter transcends into the next day
It was so sunny and clear
My hand grabbed the curtain
I remembered you squinting at the light

Even with the anesthesia dissolved, reality won’t come back
My head is so heavy that it feels it’s being wrapped up
I want to fall asleep, I can’t fall asleep, I want to fall asleep
I want to fall asleep, I can’t fall asleep

Outside of the 7th floor window of the hotel
You were there,before the morning sun, upside down
“Look, the morning sun is falling”
I cried, I cried as you were falling

Romaji:

Kurayami, bō tto, terebi no hikari abi te
dare no koe mo haira nai atama de
unazuku dake kotoba wa surinukeru
unazuku dake kotoba wa surinukeru

karada no ichibu ga nakunatta ima wa
warui kioku o sunaarashi de
hisshi ni kanjō no oto kakikeshi ta
hisshi ni kanjō no oto

nagakatta fuyu ga ake ta tsugi no hi
sore wa totemo hare te i te
kāten ni te o kake te
hikari ni me o hosome ta kimi o omoidashi ta

masui ga toke te mo genjitsu modore nai
tsutsumareru yō ni atama ga omotai
nemuri tai, nemure nai nemuri tai
nemuri tai, nemure nai

hoteru no nana kai no mado no soto
kimi wa asahi o sakasa ni
‘mi te, asahi ga ochi te ku’ to
naite ta, nai te kimi wa ochi te tta

Kanji:

暗闇、ボーっと、テレビの光浴びて
誰の声も 入らない 頭で
頷くだけ 言葉はすり抜ける
頷くだけ 言葉はすり抜ける

体の一部が無くなった今は
悪い記憶を砂嵐で
必死に感情の音 掻き消した
必死に感情の音

長かった冬が明けた次の日
それはとても晴れていて
カーテンに手をかけて
光に目を細めた君を思い出した

麻酔が解けても現実戻れない
包まれるように頭が重たい
眠りたい、眠れない 眠りたい
眠りたい、眠れない

ホテルの七階の窓の外
君は朝日を逆さに
「見て、朝日が落ちてく」と
泣いてた、泣いて君は堕ちてった


6 Comments

Tricot – Last Step

Tricot – Last Step

Song: tricot
Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Translation: Kafka

In a far off sea, I’ve found your footprints, but this doesn’t prove anything
Still, all I could do was swim

I’ve become a human being, with these legs granted from a witch
It’s the last step on this sea in which you can’t go back to

One morning I got my wish, I received these legs just to be able to meet you
And yet I still can’t keep up with you as I remember tiptoeing and tapping my heels

I surrendered myself to the waltz while accepting my unrequited feelings
I repeatedly danced with my feelings for you so that I won’t ever forget them

I’ve stopped running, with these legs granted from a witch
It’s the last step on this sea in which you can’t go back to

These footprints of yours will be washed away along with the waves right?
Our hearts has been immersed with the water in the sea this one time
So cold, it pierces into open wounds
With these legs, Last step
Although this can’t prove anything anymore at this time

Romaji:

Tōi umi de mitsuke ta nani no shōko ni mo nara nai anata no ashiato
mada oyogu koto shika deki nakatta

watashi wa ningen ni natta no majo ga kure ta kono ashi de
anata ga mō kaera nai umi ni saigo no suteppu o

aru asa negai kanai anata ni au tame ashi o moratta
soredemo oitsuke nai watashi wa tsumasakidachioboe, kakato narashi te

warutsu ni mi o makase ta kanawa nu omoi to wakatte i nagara
anata o omoi, odotta wasure te shimawa nu yō ni nan do mo

watashi wa hashiru no o yame te majo ga kure ta kono ashi de
anata ga mo kaera nai umi ni saigo no suteppu o

kono ashiato mo nami ni kesareyuku no desho u
ni nin no kokoro ga ichi do wa tsukatta kono umi no mizu ga
kizuguchi ni shimiru, tsumetai.
konna ashi de Last Step
imasara nani no shōko ni nara nai kedo

Kanji:

遠い海で見つけた 何の証拠にもならない 貴方の足跡
まだ泳ぐ事しか出来なかった

私はニンゲンになったの 魔女がくれたこの足で
貴方がもう帰らない海に 最後のステップを

ある朝願い叶い 貴方に逢う為 足を貰った
それでも追いつけない私は爪先立ち覚え、踵鳴らして

ワルツに身を任せた 叶わぬ想いと解っていながら
貴方を想い、踊った 忘れてしまわぬように 何度も

私は走るのをやめて 魔女がくれたこの足で
貴方がも帰らない海に 最後のステップを

この足跡も波に消され行くのでしょう
二人の心が一度は浸かった この海の水が
傷口に染みる、冷たい。
こんな足でLast Step
今更何の証拠にならないけど


1 Comment

Tricot – art sick


Tricot – art sick

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka

Painting, Painting

Mixing, Mixing
Applying, Applying

I always get contaminated by overlapping colors of emotions
I have always escaped from being swallowed by the waves of impulse

Solving it, Freeing from it

In that moment, she merely just became art
When I averted my eyes just a second
I was under a very long illusion

I always get swayed by the chase of the darkness of emotions
I have always slipped out from the painted out traps of impulse

I was looking at an illusion

Painting

Romaji:

Egai te yuku egai te yuku

mazatte yuku mazatte yuku
oi te yuku oi te yuku

kanjō no iro o kasane watashi wa itsumo yogore ta
shōdō no nami ni nomare nai yō ni watashi wa itsumo nige ta

toi te yuku hagare te yuku

honno sukoshi me o sorashi ta tsukanoma
kanojo wa tada no āto ni natta
totemo nagai genkaku o mi te i ta

kanjō no yami ni oware watashi wa itsumo yure ta
shōdō no wana o nuritsubushi te watashi wa, itsumo magire ta

genkaku o mi te i ta

egai te iku

Kanji:

描いてゆく 描いてゆく

混ざってゆく 混ざってゆく
置いてゆく 置いてゆく

感情の色を重ね 私はいつも汚れた
衝動の波にのまれないように 私はいつも逃げた

解いてゆく 剥がれてゆく

ほんの少し目を逸らした束の間
彼女はただのアートになった
とても長い幻覚を見ていた

感情の闇に追われ 私はいつも揺れた
衝動の罠を塗り潰して私は、いつも紛れた

幻覚を見ていた

描いて行く


Leave a comment

tricot -『99.974℃』


Tricot – “99.974℃”

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka

“Am I a little cute?” the city is unanimously making a racket
However don’t say this to anyone yet, let this remain a secret

Rounded stature, crooked eyes, tell me those in an honest way
It isn’t necessary  to “see in red and white” right?
I don’t have that much pretty cast-off skin of an image
I can’t remember such vagueness, even for yesterday

8 minutes in 7 degrees of hotness chills into 39 degrees
For each of us, we are already hopeless
Let’s taste each other’s deadly poison
Like being killed by incurable wounds
Let’s head on to the continuation of our naive dreams

I can’t remember such vagueness
Nevertheless, I won’t forget, what happened on that day
If we are sleeping here in any case, let’s dance more

8 minutes in 7 degrees of hotness chills into 39 degrees
For each of us, we are already hopeless
Let’s taste each other’s deadly poison
Like being killed by incurable wounds
Let’s head on to the continuation of our naive dreams

Both us have become excruciating
Even the air around us has been tainted
We won’t be saved, even it means breaking up
I wanted memories to be more plentiful
Breathing deeply with my body
Let’s head on to the continuation of our naive dreams

Romaji:

‘watashi wa sukoshi demo kawaii kai’ machi wa sawagu no kuchiguchi ni
demo mada dare ni mo iwa nai de hime goto wa itsu made mo sonomama de

marume ta se, igan da me, sō yatte tadashi sa o oshie te
‘aka to shiro o mi te’ ira nai desho u
anna no amarini kirei na nukegara zō
aimai sa oboe cha i nai yo kinō no koto sae

7 do 8 bunno netsu ga 39 do o hiyasu
otagaisama, mō dame da
mōdoku o nameatte
ie nai kizu o korosu yō na
amai yume no tsuzuki e iko u

aimai sa oboe cha i nai yo
soredemo wasure yashi nai no sa ano hi no koto
dōse koko ni iru nara mata odori masho u

7 do 8 bunno netsu ga 39 do o hiyasu
otagaisama, mō dame da
mōdoku o nameatte ie nai kizu o korosu yō na
amai yume no tsuzuki e iko u

ni nin de kurushiku nacchatte
kūchō mo midarekitte
tasukara nai wakatte te mo
sukoshi demo ōku kioku shi tai
karada de fukaku suikon de
amai yume no tsuzuki e iko u ne

Kanji:

「私は少しでも可愛いかい」街は騒ぐの口々に
でもまだ誰にも言わないで秘め事はいつまでもそのままで

丸めた背、歪んだ目、そうやって正しさを教えて
「赤と白を見て」要らないでしょう
あんなのあまりにキレイな抜け殻像
あいまいさ覚えちゃいないよ昨日の事さえ

7度8分の熱が39度を冷やす
お互い様、もうダメだ
猛毒を舐め合って
いえない傷を殺すような
甘い夢の続きへ行こう

あいまいさ覚えちゃいないよ
それでも忘れやしないのさ あの日の事
どうせここに居るなら また踊りましょう

7度8分の熱が39度を冷やす
お互い様、もうダメだ
猛毒を舐め合っていえない傷を殺すような
甘い夢の続きへ行こう

二人で苦しくなっちゃって
空調も乱れきって
助からない 分かってても
少しでも多く記憶したい
体で深く吸い込んで
甘い夢の続きへいこうね


4 Comments

Tricot – 爆裂パニエさん

Tricot – Bakuretsu Panie-san ~ The Explosive Mr. Panie

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka

Invaded by plankton, my emotions drowned and vanished

Trying to end it all in the depths of the deep sea

This pain from the warmth of my despised white skin is just alright
Since then, the more I want say that it’s inevitable
That my feeling for only you is a mistake! mistake!

“Living is to live on”

Not disclosing everything on trying end myself was sadder than I thought
Empathized a little in an off-white box
The one who is lying, is it me? or is it you, the curious onlooker?
And yet you can’t also skillfully manage your creations
I’m not intelligent enough to fool people
I’m not stupid enough to spill out all the truth
Just by continuing to dance will erase the line between lies and truth
And you said I’m a stupid idiot

Romaji:

Purankuton ni okasare ta kanjō obore te kie ta

shinkai de owaraseyo u toshite n da

kirai shiroi hada no namanuru sa itai kurai ga boku ni wa chōdo ii to
irai sore wa kimi dake no kankaku chigauchigau motto shiyō ga nai to ii tai

‘ikiru yō ni ikiru sa’

subete o hirō deki nu mama boku ga boku o oeru no wa omotta yori mo kanashii to
chottoshita ofuhowaito no hako ni kanjō inyū shi te mi ta
uso o tsui te iru no wa boku na no ka wa ta mata tada no yajiuma no kimi ka
sōzō no kanri mo jōzu ni okonae te i nai kuse ni
boku wa hito o da maseru hodo atama ga yoku wa nai daro u shi hontō no koto o subete hanasu hodo
baka ja nai
sore o uso to shinjitsu no rain o kesu tame dake ni tada odoritsuzuke te iru dake no
baka ya rō da to kimi wa itta

Kanji:

プランクトンにおかされた感情 おぼれて消えた

深海で終わらせようとしてんだ

嫌い白い肌の生ぬるさ 痛いくらいが僕にはちょうどいいと
以来それは君だけの感覚違う違うもっと仕様がないと言いたい

「生きるように生きるさ」

すべてを披露できぬまま僕が僕を終えるのは思ったよりも悲しいと
ちょっとしたオフホワイトの箱に感情移入してみた
うそをついているのは僕なのかはたまたただの野次馬の君か
創造の管理も上手に行えていないくせに
僕は人をだませるほど頭がよくはないだろうし本当のことをすべて話すほど
馬鹿じゃない
それをうそと真実のラインを消すためだけにただ踊り続けているだけの
馬鹿やろうだと君は言った


2 Comments

Tricot – POOL

Tricot – POOL

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka

Simply coming up with conclusions is just ignorance
A mixture of heavy gases is just reason
Sing on even it’s abstruse
Aaahhh I can’t hear it

Don’t be trapped in a network of webs
Habits are just servility in disguise
Concealed in numbers

Hey, stick with your partner when among a street crowd
Watch out, throats quenched with cola easily dries
It would be good if able to ask for more right?
Here you go, lukewarm water for preventing colds

Don’t ask me things that won’t change
We are evolving, even we can’t keep up with obstinacy?
Hey, those are only your fingertips
I’ll review your declamation
“Dying” is Fate
Growing “clothes” are beautiful

With a lengthy basis
Just leave a blank space surrounded by lines

Hey, stick with your partner when among a street crowd
Watch out, throats quenched with cola easily gets dry
It would be good if able to ask for more right?
Here you go, lukewarm water for preventing colds

Must live on! Must live on!

Romaji:

Kantan butta ketsumatsu wa muchi
omoi kitai no kongō butsu wa jōri
nankai da to itte i te mo saezuri
ā kikoe nai ya

nettowāku no ami ni tsukamaru na yo
shūkan wa meisai ni natte ku hikutsu
kakusare te iru namba

hora mikata ni tsukero yo machi no mure o
kōra de uruosu nodo wa mata sugu kawaki o miru yo
mata motome te morae tara ii ne
dōzo nurumayu nite kaze o hikare mase nu yō ni

kawara nai mono o motome nai de kure yo

shinka suru yo iji mo hare nai ka
hora anata no yubisaki dake no
happyō kai o minaoshi te yaru yo
‘nakunatte ku’ no ga unmei
sodatsu ‘ishō’ ga kirei

naga ttarashii konkyo de
kudari ga umaru kūhaku o nokoshi te

hora mikata ni tsukero yo machi no mure o
kōra de uruosu nodo wa mata sugu kawaki o miru yo
mata motome te morae tara ii ne
dōzo nurumayu nite kaze o hikare mase nu yō ni

ikiro yo ikiro yo

Kanji:

簡単ぶった結末は無知
重い気体の混合物は条理
難解だと言っていてもさえずり
あぁ聴こえないや

ネットワークの網に捕まるなよ
習慣は迷彩になってく卑屈
隠されているNo.

ほら味方に付けろよ街の群れを
コーラで潤す喉はまたすぐ渇きをみるよ
また求めて貰えたらいいね
どうぞぬるま湯にて風邪をひかれませぬように

変わらないものを求めないでくれよ
進化するよ意地も張れないか
ほらあなたの指先だけの
発表会を見直してやるよ
「なくなってく」のが運命
育つ「衣装」が綺麗

長ったらしい根拠で
行が埋まる 空白を残して

ほら味方に付けろよ街の群れを
コーラで潤す喉はまたすぐ渇きをみるよ
また求めて貰えたらいいね
どうぞぬるま湯にて風邪をひかれませぬように

生きろよ 生きろよ