Kafka's Japanese Musicbox

Lyric Translations, Reviews & Recommendations


1 Comment

Tricot – 節約家

Tricot – Setsuyakuka ~Thrifty~

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: tricot
Translation: Kafka

I can’t help but fall down
“Halt your step” I’ve finally noticed
Anything more than this is a fool’s errand
“Just a little break”
Becoming quite a long vacation, it’s just what I wanted
It’s like I’ve been deeply stabbed repeatedly
And while it’s been pulled in and out
“This morning’s accomplishment”

Just like that, It’s been extracted, transformation completed
You haven’t seen this before right? how magnificent this is
Though I might have felt it severally
I’m actually quite a cocky person
So next time, don’t fall for me at first sight that easily

It’s okay with getting pissed off
We’ll get forgiven eventually anyway
As of this moment, I shall give my forgiveness
With that and this, I won’t get affected by the past
With useless energy, transform everything
Of myself into shining light

I’m appalled by the fact running away is only I’m fast
Well, I don’t much intention to chase from person to person
Anyhow, cost reduction is above all my specialty
I wish for the best patronage of the new world

I can’t help but murmur
“Halt your hand” I’ve finally noticed
Anything more than this is all useless
“Just a little break”
Profitably glaring at this frail young lady
It would be great if you would gaze at me also
The new world, properly “see it through with those eyes”

With those stealthy footsteps
The tempo remains always the same
It’s truly a let-down
Honestly, I thought
You were that daringly bold
I’m disappointed

I thought I was going to choke to death
It wasn’t even fair, it’s not even funny
I wanted to take it all face on though
It seems I’ve become too strong
I could keep it all straight

It’s okay with getting pissed off
We’ll get forgiven eventually anyway
As of this moment, let us give our forgiveness
With that and this, it’s not a problem that my head will not get afflicted
With that energy, transform everything
Of myself into shining light and move forward

Kanji:

どうしようもない躓き
やっと気がつき「足を止めて」
これ以上はきっと無駄足
「ちょっくら休憩」
そのつもりで随分な長期休暇になって
ぐさぐさと刺したり
抜いたりしているうちに
「朝の完成」

あ、あっという間に引き抜いて、変身完了
見た事無いでしょうこんなにも見事なの
お、おっとおっと気に触ったかもしれないけど
あんたなんぞに費やす燃料は勿体無い
私本当はとても生意気なんです
次回はどうか安易に見初めないでね

ムキになっても良いけど
どうせいつか許せるから
今のうちにお許し致します
あれもこれも過去については拘らない
無駄なエネルギーは全て
私を照らす光へ変われ

あ、あっ逃げ足だけはお早いようで感心
まぁまぁ此方人等追う気も然う然うないけれど
なんせコストの削減は何より得意
精々来世もどうかご贔屓願います

どうしようもない呟き
やっと気がつき「手を止めて」
これ以上はきっと無駄だし
「ちょっくら休憩」
か弱き乙女に睨みを利かす
眼差しもまた良いのね
来世はちゃんと「その目で見抜いてね」

抜き足 差し足 忍び足
いつも同じテンポ
全く拍子抜けです
正直もっと大胆だと
想って居ましたよアナタ
がっかりです

息が詰まりそうだったけど
平等じゃないし冗談じゃない
とっちめてやりたかったけど
強くなりすぎてしまったみたい
まっすぐ保っていられる

ムキになっても良いけど
どうせすぐに忘れるから
今のうちにお許し致しましょう
どれもこれも頭悩ます程の問題じゃない
そのエネルギーは全て
私を照らす光へ変えて進め


Leave a comment

Tricot – ダイバー

Tricot – Diver

Song & Lyrics: Hiromi ~Hiro Hiro~
Translation: Kafka

I was seeing an unpleasant dream
Like crawling out of a cave, I woke up this morning
Aahh I feel sleepy
I raise up my heavy lower back,
My hands reached to my shoelaces
Untying its bonds
I’m alright

So that I won’t make any mistakes
I dive into the shining light
While we exchanged looks, it has certainly
Reached rightfully to you

I reminisced that time
It was so radiant inside the box
The humidity wraps around my body
Ahh it’s warm
Life is unexpectedly not that bad
It’s just a simple labyrinth with some leisure time
No need to hurry up

So that I won’t make any mistakes
I dive into the shining light
While we exchanged looks, I have certainly
Connected rightfully to you

I dive into a dream in which I can only see inside my fading consciousness
Diver

Kanji:

嫌な夢をみていた
洞窟から這い出るように目が覚めた朝は
あぁ眠たいな
重い腰を上げて靴紐に手をかけた
しがらみを解く
大丈夫だよ

間違えないように
差し込む光がダイブする
目配せをしながら確かに届いた
あなたの元へ

思い出したあの時
箱の中は眩しすぎたんだ
湿度が身を包む
あぁ温かいな
案外人生悪いもんじゃないよ
簡単な迷路と自由時間
焦ることないさ

間違えないように
差し込む光がダイブする
目配せをしながら確かに繋いだ
あなたの元へ

薄れゆく意識の中でしか見ることのできない夢に飛び込め
ダイバー


2 Comments

Tricot – E

Tricot – E

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: tricot
Translation: Kafka

Caused by just this one thing
It’s happening
I leak out the things I wanted to say and the wrong things
Feeling that someone making me spill it all out
Just as I thought, I can’t move

Ahh I have to hurry and let you know
Everyone has already gone towards tomorrow
Though it was amusing if it weren’t serious
Yikes! Yikes!
Before we get completely taken over
Stab, spit it out, and go

No reasons
No hate
No future
I don’t want to become a mummy
No end to it

Distorted breathing
Lightheadedness
Stuck at the back of my flickering eyelids
Pure white, colors of the rainbow…
What was it?

I have to go now, please pardon me
Everyone has already gone towards tomorrow
Though it was amusing if it weren’t serious
This is not right, this is not right
Before we get completely taken over
Stab, spit it out, and go

Kanji:

たった一つの原因で
引き起こしている
言いたい事と違う事が漏れて
誰かに言わされてる気がして
思ったように動けない

あぁ君に早く知らせなきゃ
皆もう明日へ行っちゃってさ
本気じゃなければ愉快だったのに
危ない危ない
完全に乗っ取られてしまう前に
突っ込んで 吐き出して 行け

由来はない
嫌いじゃない
未来はない
ミイラになりたくない
きりがない

呼吸が歪んで
立ちくらみ
チカチカまぶたの裏に張り付いて
真っ白 虹色…
なんだっけ?

もう行かなきゃ 容赦してくれ
皆もう明日へ行っちゃってさ
本気じゃなければ愉快だったのに
いけない いけない
完全に乗っ取られてしまう前に
突っ込んで 吐き出して 行け


Leave a comment

Tricot – おもてなし

Tricot – Omotenashi ~Hospitality~

Song: tricot
Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Translation: Kafka

This horrible wind would not be heard in world
Women acting innocent flutters their hair
Cigarette smoke passes through
Escaping by alcohol
I’ll be meeting the lightness in the morning
My trail of steps are not aligned

Tonight, the concrete has a rough temperament
I’m cautious with my feet since nobody will help me
Ways to slip through the police are just all lies
This hot breath of mine travels a little more closer

“Ahh don’t be conceited, the hospitality has already ended”

No matter how beautiful women get dirty,
they can still become charming and weak is all the more scarier
Won’t you hate it also? It all ends with a spit of saliva

Returning on the indication of shop model who wants to live life without curves, her eyes are sparkling like a fish’s eyes

In this filthy world, isn’t sadness a normal thing right?
With no memories of the fragrance of mistakes,
it ends with a change of saliva

Hey, I’m already here, I haven’t brought my dancing shoes though
I’ll let you inherit this satin’s gloss, “I have to back now”

Romaji:

Kono hidoi kaze mo konoyo de wa kikoe nai
shira bakkureru onna wa kami o nabikase
tabako no kemuri surinukehashiru
sake wa nukeru
karoyaka na asa o mukaeru
ashinami sorowa zu

konya konkoriito wa kishō ga arai
ashimoto ni chūi dare mo tasuke te wa kure nai
keikan surinukeru yajirushi wa subete uso
motto chikaku e atsui iki no todoku tokoro de

‘ā unuboreru na mō omote nashi wa owari da’

bijo wa yogore te mo miryoku teki de otoroeru koto ga naniyori kowai
kimi mo kirai ni naru no kai ? [?] tsuba o hakare o owari i

shiji ki modoshi te mada magara zu iki tai kanbanmusume sakana no hitomi kirakira

yogore ta sekai de wa kanashii koto ga atarimae na no desho u
kioku ni nai goban no kaori tsuba ni kae te o owari i

nē mō watashi wa koko de odoru kutsu motte i nai no
saten no tsuya ga isan o a ge ru ‘mō kaera nakya’

Kanji:

この酷い風もこの世では聴こえない
しらばっくれる女は髪を靡かせ
タバコの煙すり抜け走る
酒は抜ける
軽やかな朝を迎える
足並み 揃わず

今夜混凝土は気性が荒い
足元に注意 誰も助けてはくれない
警官すり抜ける矢印は全て嘘
もっと近くへ 暑い息の届く処で

「あぁ自惚れるな もう オモテ ナシは終わりだ」

美女は汚れても魅力的で衰える事が何より怖い
君も嫌いになるのかい? ツバを吐かれお終い

指示器戻してまだ曲がらず生きたい看板娘サカナの瞳 キラキラ

汚れた世界では悲しい事が当たり前なのでしょう
記憶にない誤番の馨り ツバに変えてお終い

ねぇもうわたしは此処で踊る靴持っていないの
サテンのツヤがイサンをアげる 「もうカエらなきゃ」


Leave a comment

Tricot – C&C

Tricot – C&C

Song: tricot
Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Translation: Kafka

In the darkness, blank stare, bathing in the TV light
Someone’s voice, I don’t need it inside my head
Just by nodding, the words slip through
Just by nodding, the words slip through

Now with one part of my body lost
It’s a sandstorm of bad memories
Desperately, the sounds of emotion, I erased them
Desperately, the sounds of emotion

The long winter transcends into the next day
It was so sunny and clear
My hand grabbed the curtain
I remembered you squinting at the light

Even with the anesthesia dissolved, reality won’t come back
My head is so heavy that it feels it’s being wrapped up
I want to fall asleep, I can’t fall asleep, I want to fall asleep
I want to fall asleep, I can’t fall asleep

Outside of the 7th floor window of the hotel
You were there,before the morning sun, upside down
“Look, the morning sun is falling”
I cried, I cried as you were falling

Romaji:

Kurayami, bō tto, terebi no hikari abi te
dare no koe mo haira nai atama de
unazuku dake kotoba wa surinukeru
unazuku dake kotoba wa surinukeru

karada no ichibu ga nakunatta ima wa
warui kioku o sunaarashi de
hisshi ni kanjō no oto kakikeshi ta
hisshi ni kanjō no oto

nagakatta fuyu ga ake ta tsugi no hi
sore wa totemo hare te i te
kāten ni te o kake te
hikari ni me o hosome ta kimi o omoidashi ta

masui ga toke te mo genjitsu modore nai
tsutsumareru yō ni atama ga omotai
nemuri tai, nemure nai nemuri tai
nemuri tai, nemure nai

hoteru no nana kai no mado no soto
kimi wa asahi o sakasa ni
‘mi te, asahi ga ochi te ku’ to
naite ta, nai te kimi wa ochi te tta

Kanji:

暗闇、ボーっと、テレビの光浴びて
誰の声も 入らない 頭で
頷くだけ 言葉はすり抜ける
頷くだけ 言葉はすり抜ける

体の一部が無くなった今は
悪い記憶を砂嵐で
必死に感情の音 掻き消した
必死に感情の音

長かった冬が明けた次の日
それはとても晴れていて
カーテンに手をかけて
光に目を細めた君を思い出した

麻酔が解けても現実戻れない
包まれるように頭が重たい
眠りたい、眠れない 眠りたい
眠りたい、眠れない

ホテルの七階の窓の外
君は朝日を逆さに
「見て、朝日が落ちてく」と
泣いてた、泣いて君は堕ちてった


6 Comments

Tricot – Last Step

Tricot – Last Step

Song: tricot
Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Translation: Kafka

In a far off sea, I’ve found your footprints, but this doesn’t prove anything
Still, all I could do was swim

I’ve become a human being, with these legs granted from a witch
It’s the last step on this sea in which you can’t go back to

One morning I got my wish, I received these legs just to be able to meet you
And yet I still can’t keep up with you as I remember tiptoeing and tapping my heels

I surrendered myself to the waltz while accepting my unrequited feelings
I repeatedly danced with my feelings for you so that I won’t ever forget them

I’ve stopped running, with these legs granted from a witch
It’s the last step on this sea in which you can’t go back to

These footprints of yours will be washed away along with the waves right?
Our hearts has been immersed with the water in the sea this one time
So cold, it pierces into open wounds
With these legs, Last step
Although this can’t prove anything anymore at this time

Romaji:

Tōi umi de mitsuke ta nani no shōko ni mo nara nai anata no ashiato
mada oyogu koto shika deki nakatta

watashi wa ningen ni natta no majo ga kure ta kono ashi de
anata ga mō kaera nai umi ni saigo no suteppu o

aru asa negai kanai anata ni au tame ashi o moratta
soredemo oitsuke nai watashi wa tsumasakidachioboe, kakato narashi te

warutsu ni mi o makase ta kanawa nu omoi to wakatte i nagara
anata o omoi, odotta wasure te shimawa nu yō ni nan do mo

watashi wa hashiru no o yame te majo ga kure ta kono ashi de
anata ga mo kaera nai umi ni saigo no suteppu o

kono ashiato mo nami ni kesareyuku no desho u
ni nin no kokoro ga ichi do wa tsukatta kono umi no mizu ga
kizuguchi ni shimiru, tsumetai.
konna ashi de Last Step
imasara nani no shōko ni nara nai kedo

Kanji:

遠い海で見つけた 何の証拠にもならない 貴方の足跡
まだ泳ぐ事しか出来なかった

私はニンゲンになったの 魔女がくれたこの足で
貴方がもう帰らない海に 最後のステップを

ある朝願い叶い 貴方に逢う為 足を貰った
それでも追いつけない私は爪先立ち覚え、踵鳴らして

ワルツに身を任せた 叶わぬ想いと解っていながら
貴方を想い、踊った 忘れてしまわぬように 何度も

私は走るのをやめて 魔女がくれたこの足で
貴方がも帰らない海に 最後のステップを

この足跡も波に消され行くのでしょう
二人の心が一度は浸かった この海の水が
傷口に染みる、冷たい。
こんな足でLast Step
今更何の証拠にならないけど


1 Comment

Tricot – art sick


Tricot – art sick

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka

Painting, Painting

Mixing, Mixing
Applying, Applying

I always get contaminated by overlapping colors of emotions
I have always escaped from being swallowed by the waves of impulse

Solving it, Freeing from it

In that moment, she merely just became art
When I averted my eyes just a second
I was under a very long illusion

I always get swayed by the chase of the darkness of emotions
I have always slipped out from the painted out traps of impulse

I was looking at an illusion

Painting

Romaji:

Egai te yuku egai te yuku

mazatte yuku mazatte yuku
oi te yuku oi te yuku

kanjō no iro o kasane watashi wa itsumo yogore ta
shōdō no nami ni nomare nai yō ni watashi wa itsumo nige ta

toi te yuku hagare te yuku

honno sukoshi me o sorashi ta tsukanoma
kanojo wa tada no āto ni natta
totemo nagai genkaku o mi te i ta

kanjō no yami ni oware watashi wa itsumo yure ta
shōdō no wana o nuritsubushi te watashi wa, itsumo magire ta

genkaku o mi te i ta

egai te iku

Kanji:

描いてゆく 描いてゆく

混ざってゆく 混ざってゆく
置いてゆく 置いてゆく

感情の色を重ね 私はいつも汚れた
衝動の波にのまれないように 私はいつも逃げた

解いてゆく 剥がれてゆく

ほんの少し目を逸らした束の間
彼女はただのアートになった
とても長い幻覚を見ていた

感情の闇に追われ 私はいつも揺れた
衝動の罠を塗り潰して私は、いつも紛れた

幻覚を見ていた

描いて行く