Kafka's Japanese Musicbox

Lyric Translations, Reviews & Recommendations


Leave a comment

ねごと – 真夜中のアンセム

Negoto – Mayonaka Anthem ~ Midnight Anthem

Lyrics: Sachiko Aoyama
Song: Negoto
Translation: Kafka

If I could meet you in this imprudent night
I’ll walk it out for that wonderful day

On this evening, open the entrance of this pitch black world
Eagerly waiting to likely fall, we are waiting

On how many times I stumbled a little, I couldnt count
The changing hours will only advance for just a moment
Even if everything passes through

Wonder Writer
Cheers to the ever blowing storm
I shall come up the best lie for you
Wonder Diver
Ardently swimming through the sadness
In truth, I have ended up meeting you

I am swaying and floating between the beginning and the end
You don’t have to give me a name, it’s already in my heart
Cast aside everything, even though someday I’ll completely forget
Humming that song will immediately invoke the morning

As the little footsteps echo
Let’s believe in the changing subsequent for a moment
Even if everything is a mistake

Wonder Writer
Even creeping shadows openly welcomes
I shall ignite you the best fire
Wonder Diver
Dive midway into the absolutely chilled sky
Knowing the temperature surrounding the depths of my heart

Wonder Writer
Cheers to the ever blowing storm
I shall come up the best lie for you
Wonder Diver
Banzai! Ardently swimming in sadness
The rising sun exists as it presently roar

Romaji:

Futsutsuka na yoru no ma de kimi ni aeru nara
subarashii sono hi no tame ni boku wa arukide sō

makkuro na sekai no kuchi ga koyoi mo hirai te
ima ka ima ka to ochi sō na bokura o matteru

chīsana tsuma zuki wa kazoe nai no sa
isshun de kawaru toki o susumu dake
tatoe subete ga sugisatte shimatte mo

wandāraitā
fukitsukeru arashi to datte kanpai
saikō no uso tsui te ageyo u
wandādaibā
kanashimi o oyogikitta mukō ni
hontōwa mō tadoritsuiteru kimi to deau no sa

hajimari to owari no ma yurayura to ukabu
namae wa mō nanora naku te ii kokoro ni aru kara
nanimokamo sute te itsuka wa wasuresarare te mo
kuchizusamu sono uta wa sugu asa o yobu daro u

chīsana ashioto ga hibikidashi tara
isshun de kawaru tsugi o shinjiyo u
tatoe subete o machigatte shimatte mo

wandāraitā
shinobiyoru kage datte sā kangei
saikō no hi o tsuke te ageyo u
wandādaibā
hiekitta sora o moguru tochū de
shinzō no soko megutte yuku taion o shiru no sa

wandāraitā
fukitsukeru arashi to datte kanpai
saikō no uso tsui te ageyo u
wandādaibā
kanashimi o oyogikitte banzai !
gōgōto ima nobotte yuku taiyō ga aru no sa

Kanji:

ふつつかな夜の間で きみに会えるなら
素晴らしいその日のために 僕は歩き出そう

真っ黒な世界の口が 今宵も開いて
今か今かと落ちそうな 僕らを待ってる

小さなつまづきは数えないのさ
一瞬で変わる時を進むだけ
たとえ全てが過ぎ去ってしまっても

ワンダーライター
吹き付ける嵐とだって乾杯
最高の嘘ついてあげよう
ワンダーダイバー
哀しみを泳ぎ切った向こうに
本当はもう 辿り着いてるきみと出会うのさ

始まりと終わりの間 ゆらゆらと浮かぶ
名前はもう名乗らなくていい 心にあるから
何もかも捨てていつかは 忘れ去られても
口ずさむその歌はすぐ 朝を呼ぶだろう

小さな足音が響き出したら
一瞬で変わる次を信じよう
たとえ全てを間違ってしまっても

ワンダーライター
忍び寄る影だってさあ歓迎
最高の火をつけてあげよう
ワンダーダイバー
冷え切った空を潜る途中で
心臓の底 巡ってゆく体温を知るのさ

ワンダーライター
吹き付ける嵐とだって乾杯
最高の嘘ついてあげよう
ワンダーダイバー
哀しみを泳ぎ切って万歳!
轟々と今 昇ってゆく太陽があるのさ

Advertisements


Leave a comment

tricot -『99.974℃』


Tricot – “99.974℃”

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka

“Am I a little cute?” the city is unanimously making a racket
However don’t say this to anyone yet, let this remain a secret

Rounded stature, crooked eyes, tell me those in an honest way
It isn’t necessary  to “see in red and white” right?
I don’t have that much pretty cast-off skin of an image
I can’t remember such vagueness, even for yesterday

8 minutes in 7 degrees of hotness chills into 39 degrees
For each of us, we are already hopeless
Let’s taste each other’s deadly poison
Like being killed by incurable wounds
Let’s head on to the continuation of our naive dreams

I can’t remember such vagueness
Nevertheless, I won’t forget, what happened on that day
If we are sleeping here in any case, let’s dance more

8 minutes in 7 degrees of hotness chills into 39 degrees
For each of us, we are already hopeless
Let’s taste each other’s deadly poison
Like being killed by incurable wounds
Let’s head on to the continuation of our naive dreams

Both us have become excruciating
Even the air around us has been tainted
We won’t be saved, even it means breaking up
I wanted memories to be more plentiful
Breathing deeply with my body
Let’s head on to the continuation of our naive dreams

Romaji:

‘watashi wa sukoshi demo kawaii kai’ machi wa sawagu no kuchiguchi ni
demo mada dare ni mo iwa nai de hime goto wa itsu made mo sonomama de

marume ta se, igan da me, sō yatte tadashi sa o oshie te
‘aka to shiro o mi te’ ira nai desho u
anna no amarini kirei na nukegara zō
aimai sa oboe cha i nai yo kinō no koto sae

7 do 8 bunno netsu ga 39 do o hiyasu
otagaisama, mō dame da
mōdoku o nameatte
ie nai kizu o korosu yō na
amai yume no tsuzuki e iko u

aimai sa oboe cha i nai yo
soredemo wasure yashi nai no sa ano hi no koto
dōse koko ni iru nara mata odori masho u

7 do 8 bunno netsu ga 39 do o hiyasu
otagaisama, mō dame da
mōdoku o nameatte ie nai kizu o korosu yō na
amai yume no tsuzuki e iko u

ni nin de kurushiku nacchatte
kūchō mo midarekitte
tasukara nai wakatte te mo
sukoshi demo ōku kioku shi tai
karada de fukaku suikon de
amai yume no tsuzuki e iko u ne

Kanji:

「私は少しでも可愛いかい」街は騒ぐの口々に
でもまだ誰にも言わないで秘め事はいつまでもそのままで

丸めた背、歪んだ目、そうやって正しさを教えて
「赤と白を見て」要らないでしょう
あんなのあまりにキレイな抜け殻像
あいまいさ覚えちゃいないよ昨日の事さえ

7度8分の熱が39度を冷やす
お互い様、もうダメだ
猛毒を舐め合って
いえない傷を殺すような
甘い夢の続きへ行こう

あいまいさ覚えちゃいないよ
それでも忘れやしないのさ あの日の事
どうせここに居るなら また踊りましょう

7度8分の熱が39度を冷やす
お互い様、もうダメだ
猛毒を舐め合っていえない傷を殺すような
甘い夢の続きへ行こう

二人で苦しくなっちゃって
空調も乱れきって
助からない 分かってても
少しでも多く記憶したい
体で深く吸い込んで
甘い夢の続きへいこうね


3 Comments

Tricot – 爆裂パニエさん

Tricot – Bakuretsu Panie-san ~ The Explosive Mr. Panie

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka

Invaded by plankton, my emotions drowned and vanished

Trying to end it all in the depths of the deep sea

This pain from the warmth of my despised white skin is just alright
Since then, the more I want say that it’s inevitable
That my feeling for only you is a mistake! mistake!

“Living is to live on”

Not disclosing everything on trying end myself was sadder than I thought
Empathized a little in an off-white box
The one who is lying, is it me? or is it you, the curious onlooker?
And yet you can’t also skillfully manage your creations
I’m not intelligent enough to fool people
I’m not stupid enough to spill out all the truth
Just by continuing to dance will erase the line between lies and truth
And you said I’m a stupid idiot

Romaji:

Purankuton ni okasare ta kanjō obore te kie ta

shinkai de owaraseyo u toshite n da

kirai shiroi hada no namanuru sa itai kurai ga boku ni wa chōdo ii to
irai sore wa kimi dake no kankaku chigauchigau motto shiyō ga nai to ii tai

‘ikiru yō ni ikiru sa’

subete o hirō deki nu mama boku ga boku o oeru no wa omotta yori mo kanashii to
chottoshita ofuhowaito no hako ni kanjō inyū shi te mi ta
uso o tsui te iru no wa boku na no ka wa ta mata tada no yajiuma no kimi ka
sōzō no kanri mo jōzu ni okonae te i nai kuse ni
boku wa hito o da maseru hodo atama ga yoku wa nai daro u shi hontō no koto o subete hanasu hodo
baka ja nai
sore o uso to shinjitsu no rain o kesu tame dake ni tada odoritsuzuke te iru dake no
baka ya rō da to kimi wa itta

Kanji:

プランクトンにおかされた感情 おぼれて消えた

深海で終わらせようとしてんだ

嫌い白い肌の生ぬるさ 痛いくらいが僕にはちょうどいいと
以来それは君だけの感覚違う違うもっと仕様がないと言いたい

「生きるように生きるさ」

すべてを披露できぬまま僕が僕を終えるのは思ったよりも悲しいと
ちょっとしたオフホワイトの箱に感情移入してみた
うそをついているのは僕なのかはたまたただの野次馬の君か
創造の管理も上手に行えていないくせに
僕は人をだませるほど頭がよくはないだろうし本当のことをすべて話すほど
馬鹿じゃない
それをうそと真実のラインを消すためだけにただ踊り続けているだけの
馬鹿やろうだと君は言った


2 Comments

Tricot – POOL

Tricot – POOL

Lyrics: Nakajima Ikkyuu
Song: Tricot
Translation: Kafka

Simply coming up with conclusions is just ignorance
A mixture of heavy gases is just reason
Sing on even it’s abstruse
Aaahhh I can’t hear it

Don’t be trapped in a network of webs
Habits are just servility in disguise
Concealed in numbers

Hey, stick with your partner when among a street crowd
Watch out, throats quenched with cola easily dries
It would be good if able to ask for more right?
Here you go, lukewarm water for preventing colds

Don’t ask me things that won’t change
We are evolving, even we can’t keep up with obstinacy?
Hey, those are only your fingertips
I’ll review your declamation
“Dying” is Fate
Growing “clothes” are beautiful

With a lengthy basis
Just leave a blank space surrounded by lines

Hey, stick with your partner when among a street crowd
Watch out, throats quenched with cola easily gets dry
It would be good if able to ask for more right?
Here you go, lukewarm water for preventing colds

Must live on! Must live on!

Romaji:

Kantan butta ketsumatsu wa muchi
omoi kitai no kongō butsu wa jōri
nankai da to itte i te mo saezuri
ā kikoe nai ya

nettowāku no ami ni tsukamaru na yo
shūkan wa meisai ni natte ku hikutsu
kakusare te iru namba

hora mikata ni tsukero yo machi no mure o
kōra de uruosu nodo wa mata sugu kawaki o miru yo
mata motome te morae tara ii ne
dōzo nurumayu nite kaze o hikare mase nu yō ni

kawara nai mono o motome nai de kure yo

shinka suru yo iji mo hare nai ka
hora anata no yubisaki dake no
happyō kai o minaoshi te yaru yo
‘nakunatte ku’ no ga unmei
sodatsu ‘ishō’ ga kirei

naga ttarashii konkyo de
kudari ga umaru kūhaku o nokoshi te

hora mikata ni tsukero yo machi no mure o
kōra de uruosu nodo wa mata sugu kawaki o miru yo
mata motome te morae tara ii ne
dōzo nurumayu nite kaze o hikare mase nu yō ni

ikiro yo ikiro yo

Kanji:

簡単ぶった結末は無知
重い気体の混合物は条理
難解だと言っていてもさえずり
あぁ聴こえないや

ネットワークの網に捕まるなよ
習慣は迷彩になってく卑屈
隠されているNo.

ほら味方に付けろよ街の群れを
コーラで潤す喉はまたすぐ渇きをみるよ
また求めて貰えたらいいね
どうぞぬるま湯にて風邪をひかれませぬように

変わらないものを求めないでくれよ
進化するよ意地も張れないか
ほらあなたの指先だけの
発表会を見直してやるよ
「なくなってく」のが運命
育つ「衣装」が綺麗

長ったらしい根拠で
行が埋まる 空白を残して

ほら味方に付けろよ街の群れを
コーラで潤す喉はまたすぐ渇きをみるよ
また求めて貰えたらいいね
どうぞぬるま湯にて風邪をひかれませぬように

生きろよ 生きろよ


Leave a comment

Tricot – Swimmer

Tricot – Swimmer

Lyrics: Nakajima Ikkyu
Song: tricot
Translator: Kafka

The stain on the ceiling appears in the morning,
Then disappears in the night
It’s spreading along my voluminous melancholy
The dream I saw last night, was it reality?
I fell asleep staring at the swelling stain
I…

If you are gonna smile, then smile,
As if you really understand huh?
What I want to obtain
And what you desire were always different

Gonna end it all tomorrow
Like watching the floating haze in the white sky vanish

In the morning after a long night
The perplexed me was swept away and released into the universe
And now I am free

If you are gonna smile, then smile,
You probably won’t understand right?
What you’ve desired is not worth anything anymore
I will smile better than someone like you
You definitely won’t win against my present self
Anyone definitely can’t win

One morning, the stain on the ceiling vanished

Kanji:

天井の染みは 朝に現れ夜に消える
嵩張った憂鬱と共に広がって行くよう
昨夜見た夢は 現実だったのかなぁ
膨らんだ染みを 見つめては眠り落ちる
僕を

笑うなら笑えよ 君にはわかるまいさ
君の欲しいものと 僕が手に入れたいものはいつも違っていた

明日で全てを 終わりにしようと
白い空に浮かんだ 靄が消えるのを見ていた

長かった夜を 越えて来た朝は
途方に暮れてた 僕をさらって宇宙に放った
さぁ今僕は自由さ

笑うなら笑えよ 君にはわからないだろう
君が欲しがってたものにはもう何の価値もないな
僕は笑うよ 君なんかより上手に行きてゆく
今の僕に間違いなく君は勝てない
間違いなく誰も勝てない

天井の染みは ある朝なくなってた