Kafka's Japanese Musicbox

Lyric Translations, Reviews & Recommendations


Leave a comment

SCANDAL – 下弦の月

SCANDAL – Kagen no Tsuki ~ The Waning Moon

Translator: Kafka

Standing on the station of new age romance
I’m escaping from these full throttled emotions in the World of Love

I sought out melancholy
My sorrowful cheeks are soaked by insufficient seeks
My heart is being pierced by thorns

I illuminate under the light of the waning moon,
My feelings of wanting to see you is on a rampage
Woefully trying to be strong, I concealed my honest voice
They say that the beast lurks in the darkness of the night
Each time it closes in, do stand still.
“Will something change tomorrow?” as I knock on the door of dawn

Yes, that’s right, these two people are at their primal limits
Tempting love into incomplete combustion

Within this tepid momentum
The peak of obscure is sounding the beep of closure
Patina is pilling up on my lachrymal gland

You illuminate under the light of the waning moon,
You began to tell a story trying to kill the boredom
You said that “Two rabbits are playing at each other”
“For the mean time, whether this lie is true or not, take me to the moon next week”
Oh Why? My chest hurts and I’m gathering peeled off sheets of gold

Ahh, with this emergency switch,
I’m submerged in the toxicity of reliance, reveling in the prowess of pleasure

As usual, under the light of the waning moon
I wasn’t able to convey my heart that well
Alone, temporizing your smile, cold drops of water fell
The day you gave me the words of the future, I wish I could forget it
On this day too, snuggling together waiting for the dawn sky

Ahh the light of the waning moon

Kanji:

愛 世界 全開エモーション抜けて
新時代恋愛ステーションに立って

メランコリーに求めた
【たりない】のシークが【せつない】のチーク 濡らして
心臓に棘を突き刺してく

僕を照らす 下弦の月明かり 会いたい気持ちが暴走して
悲しいくらいに強がって 正しい声を隠した
夜の闇に潜む獣だって 近づくたびまた立ち止まって
「明日 何か変わるかな」って 夜明けのドア ノックをしてる

そうさ倦怠限界的二人が (セイギセイ サイセイ メイレイ)
恋心不完全燃焼を誘って (レイセン ニカイセン)

ぬるい惰性の中
【あいまい】のピークが【おしまい】のビープ 鳴らして
涙腺に寂を溜め込んでく

君を照らす 下弦の月明かり 退屈しのぎに切り出した話
「二匹のウサギたちがじゃれあってる」って言った
「とりあえず嘘か本当か 来週月に連れてって」
なんで?胸が苦しくなって 剥がれたメッキ 拾い集めてる

ああ 非常スイッチで 毒性の依存に浸かって 快楽にむしゃぶりついてる

あいかわらず 下弦の月明かり うまくココロ伝わんなくて
ひとり 笑顔とりつくろって 冷たい雫こぼした
あの日くれた 未来の言葉なんて 全部忘れてしまいたいな
今日も番って寄り添って 夜明けの空 待ってたりしてる

ああ 下弦の月明かり


Leave a comment

ハルカトミユキ – MONDAY

Haruka to Miyuki – MONDAY

Lyrics: Haruka
Song: Haruka and Miyuki
Translation: Kafka

People like you are all over this world
It would be great if you were nowhere even
I search all over the world
I would be leaving this unpleasant place
When the train stops
Crying,”Waah! Waah!”
You are an adult right? Aren’t you ashamed?
Circling and repeating
Sweet Mistakes

In this harsh Monday
Even we can’t hear farewells of our mean selves
We can’t change, please don’t change
Our mean selves
Keep on smiling forever

I don’t want to hear such thing
Even though I didn’t mean such story to turn out that way
Crying “Waah! Waah”
My back figure is lame isn’t it?
There is no other way but
Keep circling and repeating

Our cruel selves in this cruel Monday
Hold my hand and breathe
All will be lost on Tuesday
I’m not mature enough to say I’m Okay
I’m not that strong

I want to live, as well I want to die
I don’t want to live, as well I don’t want to die
With your usual face
Doing something embarrassing
Doing something lame
Although I only loved you
In those days

Crying “Waah! Waah”
You are an adult right? Aren’t you ashamed?
Circling and repeating
Sweet Mistakes

In this harsh Monday
We even can’t hear farewells of our mean selves
It can’t end, please don’t end
Our mean selves
Let’s remain like this forever